补单礼品代发:外教奥莉加“授之以渔”的“平凡”之路

  新华社Xi 5月24日电:外国教师斯捷潘诺娃“教钓鱼”的“普通”方式

  中新社记者张逸晨

  “在中国古代诗人中,杜甫给我印象最深。他的许多诗都是悲伤的,所以翻译出来的时候心情会变得悲伤。”谈到翻译中国古诗的经验,俄罗斯外教斯捷潘诺瓦说。

  作为一名外国专家和Xi外国语大学的教授,斯捷潘诺瓦·弗拉基米罗夫娜·杜博科娃从20世纪90年代来到中国从事语言教育工作。她热爱中国传统文化,并合作翻译了许多文献和作品,如《唐诗选编》、《宋词选编》和《Xi之旅》。

  1992年,新西伯利亚国立师范大学欢迎中国学生,斯捷潘诺瓦成为他们的俄语老师。“那时他们根本不懂俄语,而且他们的学习进度起初很慢。为此,我和我的同事查阅了大量资料,经历了许多困难。后来,学生们的俄语水平逐渐提高,我心里非常欣慰。”

  如果说遇见中国学生使斯捷潘诺瓦变得依恋中国,那是因为中国学生的一个笑话。"学生们对我说,斯捷潘诺娃,我们学了俄语,你不会说中文."斯捷潘诺娃笑着说,然后她问自己,为什么不学中文?

  1998年,带着学习汉语的愿望,斯捷潘诺娃在烟台大学任教期间开始和外国学生一起学习汉语。在那段时间里,从早到晚,我要么去给学生上课,要么和学生一起上课斯捷潘诺娃坦率地说。

  正是她对学习汉语的坚持,成为她未来为俄中文化交流做出贡献的基础。“我的“道路”相对来说是普通而简单的。从毕业到现在,我要么教中国学生学习俄语,要么让更多的俄罗斯人了解中国。”

  在疫情流行期间,斯捷潘诺娃选择留在学校,每天通过互联网给学生讲课。她对班上学生的变化感觉很好。“他们开始在写作课上更多地表达自己的想法。在这个特殊的时期,他们变得更加体贴他人,不再关注自己。”

  在谈到唐诗和宋的翻译时,斯捷潘诺娃说,唐诗的翻译材料多种多样,每个诗人的描述也不尽相同。翻译中最重要的事情是找到最常见的、固定的和常见的表达方式。

  “宋词的翻译材料非常匮乏。在《宋词选》(中俄比较)出版之前,虽然宋词在俄罗斯有一定程度的译介和流传,但就俄中文化交流而言,俄译宋词的数量相当少,译作犹如隔河相望的石头斯捷潘诺娃说。

  “中国热的兴起使越来越多的俄罗斯人对中国古典文学感兴趣,这在15年前几乎是不可想象的。”斯捷潘诺娃说,俄罗斯人学习中文最困难的事情是“改变他们的想法”。中国学生在学习外语时也面临着同样的问题。他们应该改变他们通常的想法和想法。如果他们仍然保持传统的学习方法,效果就像“用小脚走路”。

  “如果没有母语知识,外语学习肯定不会有效。学习一门外语最重要的是提高一个人的知识。”斯捷潘诺娃说。

  "你看这个单词是16个单词,你算算这个俄语版本也是16个单词吗?"斯捷潘诺娃指着自己翻译的蔡申的“十六字玉玺日”笑话。

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处:http://www.zztaji.com/a/kongbao100/45.html